What We Do

Complete Language & Content Localization Services

Bridging Communication Gaps Seamlessly

đź“© Need a Custom Solution?
Whether you need content localization, language validation, transcreation, or specialized multilingual services, we’re here to help.

smiling-businesswoman-giving-documents-to-YLNUKBJ.jpg

Domains and Languages of Expertise

  • Domains: Patents, Contracts, Legal, Medical, Public Health, Healthcare, Hospitality, Marketing, Government, and General Content
    Main Languages Supported: English, French (Canada and France), French Creoles, Portuguese Creoles, Spanish, Krio (Sierra Leone). Other, please inquire.

Here to help you speak the language of your audience.

We provide comprehensive language and content localization services, tailored not only to translate words but to adapt your entire message—tone, format, cultural nuances, and domain-specific terminology—to your target audience. Our approach ensures:

âś… Cultural Relevance to resonate with your target demographics

âś… Precision and Accuracy through a rigorous multi-step QA process

✅ Tailored Messaging aligned with your brand’s voice and sectoral requirements

 

thisisengineering-raeng-p5wrlynJR4A-unsplash.jpg

EXPERT SERVICES

🌍 Translation & Localization Packages

We offer three service tiers to match the complexity and intended use of your content:

  1. Standard – For general content and internal use
    (e.g., social media posts, letters, brochures, CVs, certificates, newsletters, simple articles, academic forms)
  2. Professional – For content requiring cultural and contextual adaptation
    (e.g., training manuals, MOUs, RFPs, clinical instruments, complex medical/legal content, UX content)
  3. Expert – For highly specialized and technical domains
    (e.g., patents, advanced legal/medical texts, glossary development, terminology management, desktop publishing (DTP), software/app localization)

How We Work

🌍 Our Language Services

✏️ Translation & Editing Services

    • Translation Only (Includes up to 3 rounds of revision)
    • TEP (Translate–Edit–Proof): Full-cycle quality assurance
    • Revision Only: Editing & proofreading of pre-translated materials
    • Machine Translation Post-Editing (MTPE):
      • Light: Internal-use content
      • Heavy: Higher-visibility or partially publishable content
    • Linguistic Validation, Cultural Adaptation & Localization
      • Special expertise in Creole and French variants
      • Adaptation for local dialects, reading levels, and cultural context

🎙️ Transcription & Translation Services

  • Transcription + Translation
    (Two-column format: Source + Target language transcripts)
  • Direct Transcription Translation
    (Single Target-language transcript from audio/video)
  • Multi-Target Transcription Translation
    (One source transcript with multiple language versions—single or separate files)

đź§Ş Clinical Trials & Regulated Content

  • Support for Linguistic Validation, Cognitive Debriefing, and Back Translation
  • Compliance with regulatory and ethical standards across multilingual studies
  • Please indicate if a back translation process is required at time of request

âś… Why Choose Us?

  • Domain-Specific Experts across legal, medical, tech, and government sectors
  • Native linguists and cultural consultants for regional accuracy
  • Custom workflows for compliance-heavy fields like clinical research, patent filings, and legal agreements

➡️ Contact us using our Free Consultancy Form to discuss your needs in detail.